6080影院
  • 首页
  • 电影
    • 动作片
    • 爱情片
    • 科幻片
    • 恐怖片
    • 战争片
    • 喜剧片
    • 纪录片
    • 剧情片
  • 电视剧
    • 国产剧
    • 香港剧
    • 欧美剧
    • 韩剧
    • 台湾剧
    • 日剧
    • 泰剧
  • 综艺
  • 动漫
  • 留言
播放记录
咪咪流浪记

咪咪流浪记 豆瓣评分:8.7

全51集
  • 分类:动漫
  • 导演:出崎统
  • 地区:日本
  • 年份:1977
  • 语言:日语
  • 更新:2024-04-16 19:20
报错 收藏
  • 咪咪流浪记是由菅谷政子,近藤洋介主演的一部动漫。一部电影的片名在某种程度也是算是它的宣传文案,因为片名可以诠释出故事的核心,引发观众的兴趣。可既然.. 更多

咪咪流浪记剧情介绍

一部电影的片名在某种程度也是算是它的宣传文案,因为片名可以诠释出故事的核心,引发观众的兴趣。可既然片名如此重要,为什么还能看到不少电影的译名让人哭笑不得、满头问号。

有些电影的译名离谱到或是破坏电影风格、调性,或是直接劝退观众走进电影院……不得不怀疑,有些电影发行机构是用心做电影宣发,用脚做片名翻译(开玩笑)。

这篇文章在搜集素材的阶段已经笑不过了好几位同事了,分分钟上演“不要笑挑战”。独乐乐不如众乐乐,一起来笑看一下下面这些电影的港台译名。

"

coco

寻梦环游记(中国)

可可夜总会(中国台湾)

开局雷击,《可可夜总会》?一部温情感动的片子瞬间……但经过核实之后发现,原来“夜总会”在台湾地区民间有坟墓、坟场的意思,那用作片名确实挺合情合理的,又学到了。

"

capharnaüm

何以为家(中国)

星仔打官司(中国香港)

好一个《星仔打官司》,这个译名引得豆瓣网友62条热评,有人说有周星驰电影内味儿了。但其实“星仔”一词的表达了孩童孤苦伶仃、命运多舛之意,就像日本动画《咪咪流浪记》的香港译名叫《星仔走天涯》。

"

lady bird

伯德小姐(中国)

不得鸟小姐(中国香港)

啊,这香港译名,让人一时分不清它是玩“bird”的谐音梗为“不得”,还是因为“bird”把“了”变成“鸟”,不过,片中罗南饰演的青春期女孩确实挺不得了,也不得鸟(我就说这么说多了……)。

"

the king‘s speech

国王的演讲(中国)

皇上无话儿(中国香港)

这译名乔治六世听了瞬间治好口吃,又是一个人无语凝噎的译名,应该是“观众无话儿”。不过也有人表示:妙啊!很港式,也直接了当概括了主角的人设,不过也有剧透的嫌疑,大家见仁见智吧~

"

frances ha

弗兰西丝·哈(中国)

纽约哈哈哈(中国台湾)

好的,我懂了台湾翻译想逗乐观众的意思。香港译名也没好到哪里去——《凡事哈》,可能翻译想要表达的是无论遇到什么事情都要像主角一样乐呵呵的,保持乐观心态哈哈大笑(圆不下去了)……

"

joy

奋斗的乔伊(中国)

欢姐当自强(中国香港)

这那么“土”的片名,大表姐听了想打人,尽管她在片中饰演的是自力更生的单身母亲和发明家,但也不用这么接地气吧?片名翻译成这样,观众才需要当自强,渐渐明白了香港译名想要“挑衅”观众的恶趣味了。

"

dangal

摔跤吧!爸爸(中国)

打死不离3父女(中国香港)

光听译名还以为是tvb家庭合家欢剧,好好的一个讲述女性励志、父女亲情的电影莫名就变味了。仔细一看这个海报,还有两个异曲同工的片名:《作死不离3兄弟》、《来自星星的pk》,谁能想到分别是《三傻大闹宝莱坞》《我的个神啊pk》(大陆译名)呢?

"

inside out

头脑特工队(中国)

脑筋急转弯(中国台湾)

这次大陆译名和台湾译名“各打五十大板”吧,“xx特工队”、“xx总动员”和“xx急转弯”都属于偷懒行为,如出一辙的还有《心灵奇旅》同样在台湾被翻译成《灵魂急转弯》。很可惜,这两部电影都没有被翻译出精髓,但可千万别被千篇一律的译名误导了,这两部电影都是皮克斯的优质出品!

"

fantastic beasts and where to find them

神奇动物在哪里(中国)

怪兽与它们的产地(中国香港、中国台湾)

先别笑,这个译名还真的不是乱来。“哈迷”都知道,《fantastic beasts and where to find them 》多次出现在哈利波特原著中,是一本介绍各种奇珍异兽的霍格华兹魔法学院学生必读书。后来j·k·罗琳真的将这本书出版了,《怪兽与它们的产地》这个译名则是港台版的书名,但这部电影则是以纽特·曼斯卡教授为主角的全新原创电影。

"

despicable me

神偷奶爸(中国)

坏蛋奖门人(中国香港)

可以理解非粤语地区、没看过tvb的朋友们觉得香港译名莫名其妙,“奖门人”一词来源于香港艺人曾志伟所主持的一档综节目《超级无敌奖门人》,是粤语中“掌门人”的谐音,海报底部可以看到电影的slogan甚至直接用了这档节目的口号「super!」。同样还有《查理和巧克力工厂》被译为《朱古力奖门人》。

"

moonrise kingdom

月升王国(中国)

小学鸡私奔记(中国香港)

这次香港译名又是走“直给”的风格,在译名中剧透光了。但这次大家对这个译名宽容多了,可能出于文艺片生存不易的同情,似乎不用一个夺人眼球的译名很难吸引观众买票入场。

"

the shape of water

水形物语(中国)

忘形水(中国香港)

这译名是翻译循环了多少遍刘德华歌单得到的灵感?再一看漂浮在水中的文案「你若喜欢水怪人,其实我很美」,翻译是港乐迷石锤了。大家对用香港歌手的热门歌曲植入译名和文案的做法各执己见,有的人认为很符合香港文化语境,有的人认为太投机取巧了。

"

lamb

羊崽(中国)

羊惧(中国香港、中国台湾)

雷击+1,短短两个字精炼简洁,把影片类型(惊悚片)和主要角色和情节交代清楚了,只是有些谐音梗不一定都讨喜,这部电影是不是海报文案所写的“猎奇惧作”,不置可否,但这电影译名着实猎奇。

"

juno

朱诺(中国)

鸿孕当头(中国台湾)

《朱诺》变成《鸿孕当头》,我直呼“大可不必”!也不是不用这么讲求吉利吧?感觉类似的还有电影《一夜大肚》(knocked up),香港译名为《弊傢伙搞大咗》(完蛋,搞大肚子了),倒也不用那么直接……

"

horrible bosses

恶老板(中国)

边个波士唔抵死(中国香港)

我发现了,港版译名还有一个偏好,就是直接把看过影片的真实体会说出来:哪个老板不该死,台版译名更不留情面——《老板不是人》。可能是太符合民意了,港台两版译名竟然还挺喜闻乐见的(不是),很符合喜剧的风格。

"

warm bodies

温暖的尸体(中国)

僵尸哪有那么帅(中国台湾)

喂喂喂,不要把心理的os说出来啊!好家伙,又一个直接把心里话说出来的译名,官方吐槽最为致命,海报地步的slogan也是一句地道的台湾方言:「爱到卡惨死」,意思是爱上一个人无怨无悔,可以接受包容对方的一切。

"

the bucket list

遗愿清单(中国)

一路玩到挂(中国台湾)

比起大陆无功无过的直译,台湾译名有种玩脱了的感觉……

"

me and earl and the dying girl

我和厄尔以及将死的女孩(中国)

初恋有病(中国香港)

刚想过度解读这个香港译名——感觉读出了一丝来自私人感情的愤懑,没事,初恋总是比较糟糕,却发现电影内容好像就是这么回事,竟无法反驳,香港译名就是来得那么简单粗暴,也牺牲了原名的青春文艺气息。

"

silver lining playbook

乌云背后的幸福线(中国)

失恋自作业(中国香港)

又是一个被译名耽误的好片,这个译名格局小了呀,这绝对不是一出失恋哭唧唧的矫情戏码。老老实实地差不多按照原名翻译的大陆译名保留了「silver linings」所代表的一丝希望、一丝生机,真实又窝心的爱情、自我成长的色彩闪闪发光。

"

adore

忘年恋曲(中国)

我爱你妈(中国香港)

本场“不要笑挑战”的mvp来了,有同事逃过了前面所有译名,却在这部《我爱你妈》面前高举白旗,爆发出笑声。顾名思义,《忘年恋曲》讲的是一对从小一起长大的闺中密友,她们在长大后分别爱上了对方的儿子,看到这个剧情我瞬间释怀了,也只有这么雷人的译名可以配得上这么狗血的剧情了。谐音梗也永远不会迟到,在slogan里尽数体现——“爱母(冇)阻隔”。


一笑过后,忍不住想问:为什么港台的片名翻译这么无厘头?

译名差异化可能与本地的语境有关,本意并不是恶搞,语言不同,理解真的有“壁”。另外,译名有时也取决于电影的类型、宣发策略等方面。总体而言,大陆译名倾向于中规中矩、四平八稳的直译,其中也不乏许多让人感觉留有余韵的译名,而香港地区译名爱用吸睛、接地气的谐音梗、英汉互译或者直给剧透,台湾地区则偏好言情风格。

港台地区既有上面这些让人无语的例子,也有不少绝妙的翻译,比如《死亡诗社》的台湾译名《春风化雨》,《失控玩家》的香港译名《爆机自由仁》,《入殓师》的香港译名《礼仪师之奏鸣曲》。

你也来提名几个?

  • 播放列表
  • 1080
排序
  • 第1集
  • 第2集
  • 第3集
  • 第4集
  • 第5集
  • 第6集
  • 第7集
  • 第8集
  • 第9集
  • 第10集
  • 第11集
  • 第12集
  • 第13集
  • 第14集
  • 第15集
  • 第16集
  • 第17集
  • 第18集
  • 第19集
  • 第20集
  • 第21集
  • 第22集
  • 第23集
  • 第24集
  • 第25集
  • 第26集
  • 第27集
  • 第28集
  • 第29集
  • 第30集
  • 第31集
  • 第32集
  • 第33集
  • 第34集
  • 第35集
  • 第36集
  • 第37集
  • 第38集
  • 第39集
  • 第40集
  • 第41集
  • 第42集
  • 第43集
  • 第44集
  • 第45集
  • 第46集
  • 第47集
  • 第48集
  • 第49集
  • 第50集
  • 第51集
  • 剧情介绍

    一部电影的片名在某种程度也是算是它的宣传文案,因为片名可以诠释出故事的核心,引发观众的兴趣。可既然片名如此重要,为什么还能看到不少电影的译名让人哭笑不得、满头问号。

    有些电影的译名离谱到或是破坏电影风格、调性,或是直接劝退观众走进电影院……不得不怀疑,有些电影发行机构是用心做电影宣发,用脚做片名翻译(开玩笑)。

    这篇文章在搜集素材的阶段已经笑不过了好几位同事了,分分钟上演“不要笑挑战”。独乐乐不如众乐乐,一起来笑看一下下面这些电影的港台译名。

    "

    coco

    寻梦环游记(中国)

    可可夜总会(中国台湾)

    开局雷击,《可可夜总会》?一部温情感动的片子瞬间……但经过核实之后发现,原来“夜总会”在台湾地区民间有坟墓、坟场的意思,那用作片名确实挺合情合理的,又学到了。

    "

    capharnaüm

    何以为家(中国)

    星仔打官司(中国香港)

    好一个《星仔打官司》,这个译名引得豆瓣网友62条热评,有人说有周星驰电影内味儿了。但其实“星仔”一词的表达了孩童孤苦伶仃、命运多舛之意,就像日本动画《咪咪流浪记》的香港译名叫《星仔走天涯》。

    "

    lady bird

    伯德小姐(中国)

    不得鸟小姐(中国香港)

    啊,这香港译名,让人一时分不清它是玩“bird”的谐音梗为“不得”,还是因为“bird”把“了”变成“鸟”,不过,片中罗南饰演的青春期女孩确实挺不得了,也不得鸟(我就说这么说多了……)。

    "

    the king‘s speech

    国王的演讲(中国)

    皇上无话儿(中国香港)

    这译名乔治六世听了瞬间治好口吃,又是一个人无语凝噎的译名,应该是“观众无话儿”。不过也有人表示:妙啊!很港式,也直接了当概括了主角的人设,不过也有剧透的嫌疑,大家见仁见智吧~

    "

    frances ha

    弗兰西丝·哈(中国)

    纽约哈哈哈(中国台湾)

    好的,我懂了台湾翻译想逗乐观众的意思。香港译名也没好到哪里去——《凡事哈》,可能翻译想要表达的是无论遇到什么事情都要像主角一样乐呵呵的,保持乐观心态哈哈大笑(圆不下去了)……

    "

    joy

    奋斗的乔伊(中国)

    欢姐当自强(中国香港)

    这那么“土”的片名,大表姐听了想打人,尽管她在片中饰演的是自力更生的单身母亲和发明家,但也不用这么接地气吧?片名翻译成这样,观众才需要当自强,渐渐明白了香港译名想要“挑衅”观众的恶趣味了。

    "

    dangal

    摔跤吧!爸爸(中国)

    打死不离3父女(中国香港)

    光听译名还以为是tvb家庭合家欢剧,好好的一个讲述女性励志、父女亲情的电影莫名就变味了。仔细一看这个海报,还有两个异曲同工的片名:《作死不离3兄弟》、《来自星星的pk》,谁能想到分别是《三傻大闹宝莱坞》《我的个神啊pk》(大陆译名)呢?

    "

    inside out

    头脑特工队(中国)

    脑筋急转弯(中国台湾)

    这次大陆译名和台湾译名“各打五十大板”吧,“xx特工队”、“xx总动员”和“xx急转弯”都属于偷懒行为,如出一辙的还有《心灵奇旅》同样在台湾被翻译成《灵魂急转弯》。很可惜,这两部电影都没有被翻译出精髓,但可千万别被千篇一律的译名误导了,这两部电影都是皮克斯的优质出品!

    "

    fantastic beasts and where to find them

    神奇动物在哪里(中国)

    怪兽与它们的产地(中国香港、中国台湾)

    先别笑,这个译名还真的不是乱来。“哈迷”都知道,《fantastic beasts and where to find them 》多次出现在哈利波特原著中,是一本介绍各种奇珍异兽的霍格华兹魔法学院学生必读书。后来j·k·罗琳真的将这本书出版了,《怪兽与它们的产地》这个译名则是港台版的书名,但这部电影则是以纽特·曼斯卡教授为主角的全新原创电影。

    "

    despicable me

    神偷奶爸(中国)

    坏蛋奖门人(中国香港)

    可以理解非粤语地区、没看过tvb的朋友们觉得香港译名莫名其妙,“奖门人”一词来源于香港艺人曾志伟所主持的一档综节目《超级无敌奖门人》,是粤语中“掌门人”的谐音,海报底部可以看到电影的slogan甚至直接用了这档节目的口号「super!」。同样还有《查理和巧克力工厂》被译为《朱古力奖门人》。

    "

    moonrise kingdom

    月升王国(中国)

    小学鸡私奔记(中国香港)

    这次香港译名又是走“直给”的风格,在译名中剧透光了。但这次大家对这个译名宽容多了,可能出于文艺片生存不易的同情,似乎不用一个夺人眼球的译名很难吸引观众买票入场。

    "

    the shape of water

    水形物语(中国)

    忘形水(中国香港)

    这译名是翻译循环了多少遍刘德华歌单得到的灵感?再一看漂浮在水中的文案「你若喜欢水怪人,其实我很美」,翻译是港乐迷石锤了。大家对用香港歌手的热门歌曲植入译名和文案的做法各执己见,有的人认为很符合香港文化语境,有的人认为太投机取巧了。

    "

    lamb

    羊崽(中国)

    羊惧(中国香港、中国台湾)

    雷击+1,短短两个字精炼简洁,把影片类型(惊悚片)和主要角色和情节交代清楚了,只是有些谐音梗不一定都讨喜,这部电影是不是海报文案所写的“猎奇惧作”,不置可否,但这电影译名着实猎奇。

    "

    juno

    朱诺(中国)

    鸿孕当头(中国台湾)

    《朱诺》变成《鸿孕当头》,我直呼“大可不必”!也不是不用这么讲求吉利吧?感觉类似的还有电影《一夜大肚》(knocked up),香港译名为《弊傢伙搞大咗》(完蛋,搞大肚子了),倒也不用那么直接……

    "

    horrible bosses

    恶老板(中国)

    边个波士唔抵死(中国香港)

    我发现了,港版译名还有一个偏好,就是直接把看过影片的真实体会说出来:哪个老板不该死,台版译名更不留情面——《老板不是人》。可能是太符合民意了,港台两版译名竟然还挺喜闻乐见的(不是),很符合喜剧的风格。

    "

    warm bodies

    温暖的尸体(中国)

    僵尸哪有那么帅(中国台湾)

    喂喂喂,不要把心理的os说出来啊!好家伙,又一个直接把心里话说出来的译名,官方吐槽最为致命,海报地步的slogan也是一句地道的台湾方言:「爱到卡惨死」,意思是爱上一个人无怨无悔,可以接受包容对方的一切。

    "

    the bucket list

    遗愿清单(中国)

    一路玩到挂(中国台湾)

    比起大陆无功无过的直译,台湾译名有种玩脱了的感觉……

    "

    me and earl and the dying girl

    我和厄尔以及将死的女孩(中国)

    初恋有病(中国香港)

    刚想过度解读这个香港译名——感觉读出了一丝来自私人感情的愤懑,没事,初恋总是比较糟糕,却发现电影内容好像就是这么回事,竟无法反驳,香港译名就是来得那么简单粗暴,也牺牲了原名的青春文艺气息。

    "

    silver lining playbook

    乌云背后的幸福线(中国)

    失恋自作业(中国香港)

    又是一个被译名耽误的好片,这个译名格局小了呀,这绝对不是一出失恋哭唧唧的矫情戏码。老老实实地差不多按照原名翻译的大陆译名保留了「silver linings」所代表的一丝希望、一丝生机,真实又窝心的爱情、自我成长的色彩闪闪发光。

    "

    adore

    忘年恋曲(中国)

    我爱你妈(中国香港)

    本场“不要笑挑战”的mvp来了,有同事逃过了前面所有译名,却在这部《我爱你妈》面前高举白旗,爆发出笑声。顾名思义,《忘年恋曲》讲的是一对从小一起长大的闺中密友,她们在长大后分别爱上了对方的儿子,看到这个剧情我瞬间释怀了,也只有这么雷人的译名可以配得上这么狗血的剧情了。谐音梗也永远不会迟到,在slogan里尽数体现——“爱母(冇)阻隔”。


    一笑过后,忍不住想问:为什么港台的片名翻译这么无厘头?

    译名差异化可能与本地的语境有关,本意并不是恶搞,语言不同,理解真的有“壁”。另外,译名有时也取决于电影的类型、宣发策略等方面。总体而言,大陆译名倾向于中规中矩、四平八稳的直译,其中也不乏许多让人感觉留有余韵的译名,而香港地区译名爱用吸睛、接地气的谐音梗、英汉互译或者直给剧透,台湾地区则偏好言情风格。

    港台地区既有上面这些让人无语的例子,也有不少绝妙的翻译,比如《死亡诗社》的台湾译名《春风化雨》,《失控玩家》的香港译名《爆机自由仁》,《入殓师》的香港译名《礼仪师之奏鸣曲》。

    你也来提名几个?

    猜你喜欢
    数码宝贝第一季(普通话) 0分 1999
    数码宝贝第一季(普通话)
    藤田淑子,风间勇刀,水谷优子,天神有海,前田爱,菊池正美,小西宽子,荒木香惠,坂本千夏,山口真弓,重松花鸟,樱井孝宏,山田木野子,竹内顺子,松本美和,德光
    凡人修仙传 9.6分 2020
    凡人修仙传
    钱文青,杨天翔,杨默,歪歪,谷江山,乔诗语
    人鱼的旋律第二季 0分 2004
    人鱼的旋律第二季
    中田あすみ,寺门仁美,水岛大宙,皆川纯子,土屋実纪,下屋则子,浅野まゆみ,岸尾大辅,伊东みやこ,古岛清孝,日下ちひろ,植田佳奈,喜多村英梨,新谷良子
    名侦探柯南普通话版 8分 2021
    名侦探柯南普通话版
    高山南,山崎和佳奈
    声优广播的幕前幕后 6.2分 2024
    声优广播的幕前幕后
    伊藤美来,丰田萌绘
    极速星舞 0分 2024
    极速星舞
    和泉风花,日笠阳子,井泽诗织,堀江由衣,诹访彩花,水树奈奈,松田健一郎,鸟海浩辅
    熊出没之怪兽计划2 0分 2022
    熊出没之怪兽计划2
    谭笑,张秉君,周子瑜,缪莹莹,李家耀
    万圣街第四季 0分 2023
    万圣街第四季
    藤新 Xin Teng,郝祥海 Xianghai Hao,施燕燕 Yanyan Shi
    影片评论
    评论加载中...
    热播排行
    1数码宝贝第一季(普通话) 更新至第27集
    2美国人 HD中字
    3王者小卤蛋 更新至469集
    4白日焰火 HD国语
    5唐朝诡事录之长安 更新至第26集
    6奇妙萌可第二季 已完结
    7山河枕 已完结
    8海洋奇缘2 HD
    9天地剑心 已完结
    10极速车魂第二季 已完结
    11率性而活 HD中字
    12白鹿原 已完结
    13武功山别恋 HD国语版
    14暗河传剧版 已完结
    15水龙吟 已完结

    Copyright © 2024-2025 All Rights Reserved

    • 首页
    • 会员
    • 留言
    • 顶部
    美国人   白日焰火   欢乐集结号   唐朝诡事录之长安   熊出没之怪兽计划..   数码宝贝第一季(..   七十二家房客4   宝宝巴士启蒙音乐..   记忆   朱丽安娜与比尔 ..   迪迦奥特曼(普通..   熟女强人粤语  
    加载中...